เรื่องราวของความรักสองตระกูลคู่แค้นที่คนรุ่นหลังได้รับผลกระทบอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ใครจะไปรู้ว่าคนรุ่นก่อนบาดหมางกัน แต่คนรุ่นหลังกลับตกหลุมรักต่อกันได้อย่างไม่น่าเชื่อ ความขัดแย้งที่เกิดขึ้นของสองตระกูลใหญ่นำไปสู่จุดจบของคู่รักได้อย่างน่าขมขื่น ผลงานเล่มนี้ดัดแปลงจากเจ้าของผลงานอย่าง William Shakespeare ผู้ประพันธ์และนักเขียนบทละครระดับโลกมักจะมีผลงานเกี่ยวกับความรัก โศกนาฏกรรม และสุขนาฏกรรม ผลงานที่รู้จักนอกจากเล่มนี้แล้วยังมี Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth ส่วนผลงานของ SE-ED GENIUS READERS เล่มนี้ได้รับการเรียบเรียงโดย Dan C. Harmon ภาพประกอบโดย Nika Tchaikovskaya แปลโดย สยามล ฤกษ์พิชัย เรื่องย่อเรื่องราวของสองตระกูลที่ไม่ถูกชะตากันมาช้านาน คือตระกูลม็องตากิว (Montague) และตระกูลคาร์ปูเลต (Capulet) โรมิโอแห่งตระกูลม็องตากิว ผู้เฝ้ารำพึงรำพันถึงรักแท้ ได้ลอบเข้าไปในงานเลี้ยงของตระกูลฝ่ายตรงข้าม จนได้พบกับจูเลียต บุตรีเพียงคนเดียวของผู้นำตระกูลคาร์ปูเลต เรื่องราวโศกนาฏกรรมของคู่รักต้องคำสาปจึงถือกำเนิดขึ้น คำศัพท์ที่พบได้ภายในเล่มHatred (n) ความเกลียดชังHe knew that all this hatred would only result in death, and death in more hatred.เขารู้ว่าความเกลียดชังทั้งหมดนี้จะก่อให้เกิดความตายสถานเดียว และความตายก็จะนำไปสู่ความเกลียดชังยิ่งขึ้น Feud (n) ความแค้นอันยาวนานYou are leaders in this city and are supposed to be moral. But instead of teaching the people how to be noble, you force them to participate in your pointless feud.เจ้าทั้งสองเป็นผู้นำในเมืองนี้และควรเป็นเกียรติ แทนที่จะสอนให้คนประพฤติตนเยี่ยงผู้มีเกียรติ เจ้ากลับดึงพวกเขามาร่วมขบวนการอาฆาตพยาบาทอันไร้ประโยชน์ Burdensome (adj) เป็นภาระLove is burdensome, so a lover’s feet are slow.ความรักเป็นภาระ คนที่มีความรักจึงเดินช้าไงเล่า Miserably (adv) ทุกข์ทรมานI would rather die here with you than live miserably without your love.ข้าขอตายที่นี่กับเจ้าดีกว่ามีชีวิตอย่างทุกข์ทรมานโดยปราศจากรักของเจ้า Naïve (adj) ไร้เดียงสาHow could he marry someone so young and naïve ? And without the parent’s consent ?เขาจะแต่งงานกับคนที่ยังเด็กและไร้เดียงสาได้อย่างไร อีกทั้งยังไม่ได้การยินยอมจากพ่อแม่อีกต่างหาก Manner (n) มารยาทA man in love is not good company for bad-mannered men like us.ชายที่อยู่ในภวังค์แห่งรักไม่เหมาะสุงสิงกับคนมารยาททรามอย่างพวกเราหรอก Moderately (adv) อย่างพอประมาณYou need to live and love moderately. If not, neither love nor life will last long.เจ้าต้องใช้ชีวิตและรักอย่างพอประมาณ มิฉะนั้น ทั้งความรักและชีวิตจะอยู่ได้ไม่นาน ความรู้ความประทับใจในมุมมองของครีเอเตอร์1.ได้เรียนรู้การอ่านภาษาอังกฤษแบบทำความเข้าใจด้วยตัวเอง หากประโยคไหนที่แปลไม่ออกก็สามารถดูคำแปลได้จากด้านข้างหน้ากระดาษ การอ่านแบบนี้ทำให้ไม่ต้องไปหาคำแปลจากที่อื่นให้เสียเวลา อีกทั้งยังสามารถอ่านได้ต่อเนื่องไม่ติดขัด หากจดจำคำแปลได้มาก การอ่านบทความก็จะสนุกและลื่นไหล เพราะเข้าใจในสิ่งที่ผู้เขียนนำเสนอ 2.ไม่จำเป็นต้องหาคำแปลทุกคำ บางบริบทก็ไม่สามารถตีความหมายตรงตัวได้ เพราะเป็นสำนวนเขิงเปรียบเปรย ดังนั้น จึงต้องอาศัยประสบการณ์ที่ได้พบ ได้เห็น เวลาอ่านประโยคไหนที่แปลไม่ออก ให้อ่านพอผ่านไปก่อน ไม่ต้องพะวงว่าจะอ่านต่อไปแล้วไม่รู้เรื่อง ทั้งนี้การจับภาพรวมของเนื้อหาที่จะสื่อสำคัญกว่า 3.มีการแปลประโยคหรือสำนวนที่ตีความหมายแปลได้ยาก ซึ่งอยู่บริเวณท้ายหน้ากระดาษ คล้ายกับการหมายเหตุ ดังนั้นไม่ต้องกังวลว่าจะตีความหมายผิดไปจากเนื้อเรื่องที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อ ถึงตอนนั้นเรามาดูความหมายของรูปประโยคที่เราไม่แน่ใจก็ได้ 4.มี Quiz ทดสอบความเข้าใจเนื้อเรื่องพร้อมเฉลยท้ายเล่ม เราจะได้รู้ว่าเข้าใจเนื้อเรื่องได้มากน้อยแค่ไหน 5.ภาพประกอบสี่สีตลอดทั้งเล่ม ให้เห็นภาพถึงเหตุการณ์และบริบทที่เกี่ยวข้อง ซึ่งช่วยให้เราอ่านเข้าใจมากขึ้น เห็นภาพที่ถูกต้องโดยไม่ต้องนึกภาพเอาเอง 6.มี Audio CD แบบ MP3 ประกอบเพื่อฟังการออกเสียงในการอ่านให้ถูกต้อง ราวกับเป็นหนังสือเสียงเลยก็ว่าได้ หากเราได้อ่านตามเราจะได้เข้าใจว่าเราอ่านถูกหรืออ่านผิดมากน้อยแค่ไหน 7.ระดับความยากง่ายอยู่ที่ Stage 5 สำหรับคนที่ชอบความท้าทายในการอ่านภาษาอังกฤษแบบลึกซึ้ง ได้เห็นคำศัพท์ยุคโบราณมาประกอบในเนื้อหา ครีเอเตอร์ก็ขอแนะนำเลยครับ นับเป็นเนื้อหาที่สนุกน่าติดตามสำหรับใครที่ไม่รู้ตอนจบของเรื่องจะยิ่งอยากติดตามมากขึ้นไปอีก โดยรวมแล้วครีเอเตอร์มองว่าอรรถรสการอ่านถือว่าสนุก ตอบโจทย์คนที่ต้องการพัฒนาตัวเองด้านภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี ต่อให้รู้เรื่องตอนจบของมันก็ยังอ่านเพลิน พูดง่ายๆ ยิ่งแปลออกก็ยิ่งชอบอ่านนั่นเอง น่าเสียดายที่หนังสือชุด SE-ED GENIUS READERS ไม่มีการตีพิมพ์ใหม่เข้ามาเพิ่มอีกแล้ว ใจจริงครีเอเตอร์อยากให้มีหนังสือแนวนี้เพิ่มเข้ามาในตลาด เพื่อที่เราจะได้อ่านหนังสือภาษาอังกฤษได้โดยที่ไม่รู้สึกเครียดที่แปลไม่ออก เพราะมีการเสริมแปลบางสำนวนที่ตีความได้ยากเอาไว้นั่นเอง ถ้าเป็นไปได้ก็อยากให้หนังสือ How to ทำแบบนี้บ้างเหมือนกัน จะได้อ่านคล่องขึ้น แปลได้เองเก่งขึ้น เครดิตภาพภาพปก โดย freepik จาก freepik.comภาพที่ 1 / 2 / 3 / 4 โดยครีเอเตอร์ บทความอื่นๆที่น่าสนใจรีวิวหนังสือ The Phantom of the Opera ปีศาจปริศนาแห่งโรงละครรีวิวหนังสือ Anne Frank : The Diary of a Young Girl บันทึกลับของแอนน์ แฟรงก์รีวิวหนังสือ Poe's Short Stories รวมสุดยอดเรื่องสั้นระทึกขวัญ โดย Edgar Allan Poeรีวิวหนังสือ The Great Stone Face ภูผาแห่งแรงบันดาลใจเปิดประสบการณ์ความบันเทิงที่หลากหลายสุดปัง บน App TrueID โหลดเลย ฟรี !