Give Not This Rotten Orange To Your Friend.อย่าเอาส้มเน่านี้มาให้ฉันนะเพื่อน หนึ่งฉากเด็ดจากละครแนวสุขนาฏกรรมเรื่อง Much Ado About Nothing (Act 4 Scene 1) ของวิลเลียม เชกสเปียร์ (William Shakespeare)ฉากนี้ฉายไปที่พิธีแต่งงานในโบสถ์ระหว่างเจ้าสาว ฮีโร (Hero) และเจ้าบ่าว คลอดิโอ (Claudio) ซึ่งเมื่อแรกพบเพียงสบตา ฝ่ายชายก็ตกหลุมรักในความงดงามและสงบเสงี่ยมเจียมตัวของฝ่ายหญิง ถึงขั้นเอ่ยปากว่าเธอคือ อัญมณีการแต่งงานเป็นพันธสัญญาแห่งความรักของคู่บ่าวสาวต่อพระเจ้า แต่พิธีเริ่มได้ไม่ดีนัก เมื่อนักบวชหรือที่เรียกกันว่า Friar ตัวแทนของพระเจ้าเป็นผู้ประกอบพิธี ถามเจ้าบ่าวถึงคำมั่นสัญญาจะรับเจ้าสาวเป็นภรรยาไปตลอดชีวิตหรือไม่ ภาพจาก: pasja1000 / pixabay ภาพจาก: photoAC / https://photo-ac.com/th/photo/2636219/%E0%B8%AA%E0%B9%89%E0%B8%A1%E0%B9%80%E0%B8%99%E0%B9%88%E0%B8%B2-1 ไม่ คือคำตอบของคลอดิโอชั่ย เขาตอบว่า ไม่ ในพิธีแต่งงานอันศักดิ์สิทธิ์คลอดิโอยังประจานฮีโร ท่ามกลางญาติมิตรแขกที่มาร่วมเป็นพยาน เธอนอกใจเขา ยิ่งกว่านั้น ยังบอกกับลีโอนาโต (Leonato) ผู้เป็นพ่อเจ้าสาว Give Not This Rotten Orange To Your Friend. (อย่าเอาส้มเน่านี้มาให้ฉันนะเพื่อน)ฮีโรถึงกับเป็นลมล้มพับด้วยความช็อกเพราะลีโอนาโตเองก็เป็นถึงผู้ว่าราชการนครเมสซีนาในอิตาลี นักบวชจึงแนะนำให้ฮีโรแสร้งตายจริงไปเลย จงหายตัวราวกับตายจากความอัปยศนี้ ผู้คนจะได้สงสารเธอ ส่วนคลอดิโอคงอยู่อย่างทนทุกข์ สาสมกับคำพูดที่ทำร้ายจิตใจคนรักปางตายถึงแมตอนจบของละครนี้ คลอดิโอพบความจริง ฮีโรไม่เคยนอกใจเขาเลย และทั้งคู่ได้แต่งงานกันในที่สุด แต่ฮีโรต้องสวมรอยเป็นเจ้าสาวในนาม ลูกสาวของแอนโตนิโอ (Antonio) ผู้เป็นพี่ชายของลีโอนาโต ภาพจาก: JJ-Jordan / pixabay จะเห็นได้ว่า เชกสเปียร์ใช้คำ ส้มเน่า เป็นอุปลักษณ์ (Metaphor) ในการบรรยายภาพลักษณ์กับตัวตน โดยเปลี่ยนกลายคุณค่าไปจากลักษณะหรือภาวะเดิม จากความสดชื่นสดใส ถูกลดทอนเป็นความน่ารังเกียจ ถ้าในเชิงเศรษฐกิจก็คือ ไร้ค่าไร้ราคา จนขายไม่ได้ทุกวันนี้ ส้มเน่า ยังคงใช้อยู่ในภาษาอังกฤษ เป็นสแลง สื่อถึงคำว่า โสเภณี (Slut หรือ Whore) ไม่ว่ายุคสังคมไหน จะเชกสเปียร์หรือดิจิทัล สะกิดใจตนเองเสมอ วาจาที่เป็นพิษมีฤทธิ์ถึงตาย