ไม่ว่าจะชายหรือหญิงหลายคนก็คงจะสนใจชาวญี่ปุ่นอยู่บ้างใช่ไหมคะ ด้วยความมีเสน่ห์น่ารัก รวมไปถึงผิวขาวสเปกคนไทย ต้องมีบ้างที่จะมีใครกำลังปิ๊ง ๆ ชาวญี่ปุ่นอยู่ บทความนี้จะเป็นประโยชน์ได้อย่างมากเลยทีเดียวค่ะ เพราะผู้เขียนจะมายกตัวอย่างประโยคบอกรักที่ฮอตฮิตและได้ยินกันบ่อยมาก ๆ รวมไปถึงการใช้ประโยคอย่างถูกต้องเพื่อให้อีกฝ่ายเข้าใจเจตนาและความรู้สึกของเราได้ชัดเจนค่ะ นอกจากนี้ประโยคเหล่านี้ยังช่วยให้เราเข้าใจบริบทของตัวละครในการ์ตูนหรือซีรีส์ที่เราดูได้มากขึ้นอีกด้วยนะคะ เพราะคำเหล่านี้แหละที่ได้ยินบ่อยเลยในสื่อต่าง ๆ好き (suki)เริ่มกันที่คำว่า สุกิ แปลว่า ชอบ นั่นเองค่ะ ตอนสารภาพรักเราก็จะพูดคำง่าย ๆ แบบนี้แหละค่ะว่าชอบ ซึ่งเป็นคำที่นิยมพูดกันบ่อยด้วย แต่ชอบในที่นี้เราอาจจะชอบอีกฝ่ายแบบคู่รัก ชอบแบบเพื่อน หรือแม้แต่บอกว่าชอบอะไรบางอย่างก็ได้ด้วย ต้องดูที่เจตนาที่อีกฝ่ายต้องการจะสื่อนะคะ อย่างเช่นผู้เขียนชอบกินทาโกยาโกะ ก็อาจจะบอกเพื่อนได้ว่า たこ焼きが好き takoyaki ga suki นั่นเองค่ะ (* が ga เป็นคำช่วยในการบอกว่าเราชอบสิ่งใด โดยจะนำคำนามของสิ่งที่ชอบวางไว้ตรงหน้า ga) แต่ถ้าในกรณีขอตัวไปคุยกันสองคนและบอกว่า สุกิ ด้วยสีหน้าที่จริงจังอันนี้ก็เดาไปได้เลยนะคะว่าแฟนมาแน่! 大好き (daisuki)คำนี้ไม่ต่างจากคำแรกสักเท่าไหร่ เพราะเติมแค่คำว่า 大 dai เข้ามา แต่ความหมายคือ ‘ชอบมาก’ ค่ะ ในกรณีที่ความรู้สึกของเรามีมากกว่าคำว่าชอบ เราชอบเขามาก ๆ ก็บอกไปเลยว่าไดสุกิ ซึ่งคำว่าไดสุกินี้บ่งบอกถึงความรู้สึกที่เรามีต่ออีกฝ่ายเต็ม 100% เลยก็ว่าได้ค่ะ และเช่นเดียวกันเราสามารถใช้คำว่าไดสุกิกับการบอกว่าเราชอบอะไรบางอย่างมาก ๆ ได้ด้วยเช่นกันค่ะ ตัวอย่างเช่น 君が大好き (kimi ga daisuki - ชอบเธอมากๆ) คำนี้ความรู้สึกของผู้พูดจะมีมากกว่า 君が好き (kimi ga suki - ชอบเธอ) ค่ะ ในกรณีที่เราจะบอกรักแฟนมาก ๆ ก็สามารถใช้คำว่าไดสุกิแทนความรู้สึกที่เรามีต่อเขามากมายได้เลยค่ะ คุณแฟนก็จะซึ้งมากเลยทีเดียว 愛している (aishiteiru)ไอชิเตรุ หรือที่คนไทยรู้จักกันดีในความหมายที่แปลว่ารัก เวลาเราอยากบอกรักใครด้วยภาษาญี่ปุ่นเราก็จะใช้คำนี้กันใช่ไหมล่ะคะ แต่ที่จริงแล้วคำนี้คนญี่ปุ่นไม่นิยมใช้ในการบอกรักกันเลยล่ะค่ะ อย่างที่กล่าวไปข้างต้นชาวญี่ปุ่นมักจะบอกว่าชอบ หรือชอบมากแทนเสียมากกว่า เพราะคำว่าไอชิเตรุที่แปลว่ารักนั้นมีความหมายลึกซึ้ง ความรู้สึกที่มีให้คือมากกว่า 100% สามารถยกชีวิตให้ได้เลยก็มีค่ะ (แล้วแต่วิจารณญาณของแต่ละคนด้วยนะคะ) ในบางบริบทอาจซึ้งก็จริงอยู่ แต่ในบางกรณีก็อาจทำให้อีกฝ่ายอึดอัดได้เช่นกันค่ะ ถ้าในช่วงระหว่างที่คบกันเป็นแฟนเนี่ยใช้แค่คำว่าสุกิ กับไดสุกิก็เพียงพอแล้ว ดังนั้นไอชิเตรุเอาไว้ใช้กับคู่สมรสหรือคนในครอบครัวน่าจะเหมาะสมกว่านะคะ อาจจะบอกสามีหรือภรรยาว่าไอชิเตรุเฉย ๆ ก็ได้ หรือพูดเต็มประโยคว่า あなたを愛している (anata wo ishiteiru) ในช่วงเวลาพิเศษก็โรแมนติกมาก ๆ เลยนะคะ 付き合ってください (tsukiatte kudasai)ทสึกิอัตเตะคุดาไซ แปลได้ว่า ‘กรุณาคบกับผม/ฉันด้วย’ นั่นเองค่ะ ซึ่งประโยคนี้เป็นคำสุภาพเลยทีเดียว เป็นประโยคที่ชาวญี่ปุ่นมักพูดกันในยามที่ต้องการจะขออีกฝ่ายเป็นแฟนนั่นเองค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วเราจะได้ยินฝั่งชายพูดกับฝั่งหญิงมากกว่า ส่วนน้อยที่จะได้เห็นฝั่งหญิงพูดก่อนค่ะ คำนี้ความหมายตรงตัว ขอคบกันตรง ๆ เนี่ยเลยล่ะค่ะ แต่ในขณะเดียวกันคำนี้ยังสามารถแปลได้อีกว่า ‘ไปด้วยกันหน่อย’ ในกรณีที่จะให้อีกฝ่ายช่วยพาไปที่ไหนสักที่เป็นเพื่อนได้ด้วยนะคะเช่น จู่ ๆ หญิงสาวเดินไปพูดกับเพื่อนชายว่า'付き合ってください!' (tsukiatte kudasai)'えっ!?' (eh?)ในใจผู้ชายคงจะคิดว่า พูดแบบไม่มีปี่มีขลุ่ยอย่างนี้ผู้หญิงหมายความว่าอะไรกันแน่นะ ดังนั้นเราอาจได้เห็นคนเล่นมุก 'ทสึกิอัตเตะคุดาไซ' ที่ตั้งใจจะพูดว่า 'ไปด้วยกันหน่อย' ให้ฟังดูสองแง่สองง่ามกับคำว่า 'กรุณาคบกันเถอะ' นั่นเองค่ะ นั่นจะทำให้คนฟังเริ่มงงว่า 'เอ๊ะ ขอเราคบหรือเปล่านะ' เพราะฉะนั้น...มองตาและวิเคราะห์เกี่ยวกับสถานการณ์ดี ๆ นะคะ และทั้งหมดนี้ก็เป็นเพียงตัวอย่างที่เราได้ยินกันบ่อย ๆ จากทั้งในซีรีส์และอนิเมเลยก็ว่าได้ หวังว่าประโยคเหล่านี้จะช่วยให้เราเข้าใจความรู้สึกของตัวละครนั้น ๆ มากขึ้นนะคะ หรือใครจะเอาไปพูดกับหนุ่มสาวญี่ปุ่นที่กำลังจีบอยู่ก็ไม่ว่ากันค่ะ ทางผู้เขียนเองก็เป็นกำลังใจให้นะคะ!เครดิตภาพปก: freepikเครดิตภาพประกอบ Pic1: freepik, Pic2: freepik, Pic3: freepik